*Чехов возражал против употребления этого слова и считал его некрасивым, вычурным варваризмом. Это слово "чемпион".
Рвать и метать. Бурно проявлять свой гнев. Выражение использовал русский поэт А.П.Сумароков (1717-1777) в стихотворении "Амур, лишённый зрения":
"Он рвёт
И мечет;
Попавшихся ему дерёт,
Как перепёлок кречет."
Белая ворона. Человек, который резко выделяется на фоне других своей жизненной позицией или поведением. Животные белой масти (вернее, попросту лишённые окраса) иногда встречаются в природе. Это мутация, причина которой- отсутствие в волосяном и кожном покрове пигмента. А первым это выражение употребил древнеримский поэт Ювенал:
"Раб может выйти в цари, пленники- дождаться триумфа.
Только удачник такой редкостней белой вороны."
Разговор в пользу бедных. Пустой, бесполезный разговор. В дворянской и купеческой среде считалось модным устраивать благотворительные вечера. На них показывали любительские спектакли, разыгрывали лотереи, а потом обходили присутствующих с подписными листами, призывая всех пожертвовать в пользу бедных. Такие вечера нередко заканчивались пирушками, стоимость которых в десятки раз превышала денежные сборы для "сирых и убогих". Знать назубок. Знать отлично, наизусть. Выражение возникло из обычая проверять на зуб подлинность золотых монет, колец и других изделий из благородного металла. Если после укуса на монете не оставалось вмятины- значит, наверняка подлинная, не поддельная. Остаться с носом. Потерпеть поражение, неудачу. Орган обоняния к этому выражению не имеет никакого отношения. На Руси было весьма распространено взяточничество. Ни в учреждениях, ни в суде нельзя было добиться положительного решения вопроса без подношения- "приноса" или "носа". Если дьяк или судья брал "нос", то можно было быть уверенным, что дело благополучно разрешится. В случае же отказа проситель уходил со своим "носом" восвояси, и надежды на успех не оставалось никакой. Лясы точить.Разговаривать ни о чём, болтать. На Волге издавна славились семёновские балясники. Они изготавливали из осиновых плах фигурные балясины для украшения перил, балконных поручней, оконных рам. Работа эта считалась сравнительно лёгкой и несерьёзной. Балясники украшали своей затейливой пёстрой резьбой, фантастическими змеями, драконами и волжские суда. Они были и весёлыми говорунами: за работой пели, вели бойкий шутливый разговор.
Шапочный разбор. Прийти к шапочному разбору- опоздать; явиться, когда всё уже кончилось. Известно, что в церковь запрещается входить в головном уборе. Когда в холодную погоду люди приходили в церковь, то шапки скидывали у входа. А после окончания службы, выходили и разбирали их. Так и получилось, что к "шапочному разбору" приходили нерасторопные люди. "Лиза. Бабушкин компот", 2014
Куб. Древние греки шестигранные косточки для игры называли "кюбос". В латинском языке они трансформировались в кубус, что означает "правильный шестигранник". Таким этот термин и проник в математические труды по всей Европе. А для нас он стал "Кубом". "Ярмарка Кроссвордов", 2013
Слово не воробей. Ничтоже сумняшеся. Не сомневаясь, без долгих разговоров. Прямой перевод с церковно-славянского следующего отрывка из Библии Послание апостола Иакова, гл.1, ст.6):"Но да просит с верою, ни мало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой". Разброд и шатание. Об отсутствии целеустремлённости и единства. "Сводная цитата" на основе ряда фраз из работ Владимира Ленина. В предисловии к работе "Что делать" он писал:"...Тот разброд, те шатания, которые составили отличительную черту целого периода в истории русской социал-демократии". То же выражение встречается в его речи на II съезде РСДРП в 1903 году- "элементы разброда, шатания и оппортунизма". "Бабушкин компот. Добавка!" 2015
Рояль в кустах. Это фраза авторская. Взята она из ставшего знаменитым скетча Горина и Арканова "Совершенно случайно". В этой сценке юмористы изображали принципы создания репортажей на советском телевидении. "Давайте же подойдём к первому случайному прохожему. Это пенсионер Серёгин, ударник труда. В свободное время он любит играть на рояле. И как раз в кустах, случайно, стоит рояль, на котором Степан Васильевич сыграет нам полонез Огинского". Страсти-мордасти. Словечко стало популярным благодаря Горькому, назвавшему так один из своих рассказов. А Горький позаимствовал его из "оптимистичной народной припевки", которая целиком звучит так: Придут Страсти-Мордасти, Приведут с собой Напасти, Приведут они Напасти. Изорвут сердце на части! Ой, беда! Ой, беда! Куда спрячемся, куда? Танцевать от печки.Это печальный, но поучительный пример того, как от целого писателя не осталось почти ничего- всего три слова. Вам, что-нибудь говорит имя- Василий Слепцов? Нет, разумеется. Его сегодня знают разве что самые подкованные специалисты по русской литературе. Ему не повезло родиться и жить одновременно с Толстым, Достоевским и прочими Тургеневыми... В романе "Хороший человек" герой вспоминает, как в детстве его мучили уроками танцев- ставили к печке и заставляли идти танцевальным шагом через зал. А он то скосолапит, то носок вывернет- и опять его гонят танцевать от печки. "Лиза. Бабушкин компот", 2015
Познавательная этимология. Счастье. Русское слово "счастье" имеет тот же корень, что и слово "часть". Счастье- это выпавшая человеку хорошая доля, часть, благоприятный жребий. В славянской мифологии воплощением счастья выступала Доля. Иногда в фольклоре упоминается и Недоля, которая, наоборот, лишает человека удачи. А что же значит приставка "с"? На этот вопрос помогает ответить древнеиндийский язык санскрит, который, как и русский, произошёл от индоевропейского праязыка. В санскрите есть приставка "su"- "хороший". В славянских языках санскритскому "u" соответствовал краткий гласный, который потом исчез, и "su" превратился в "с". Структура слова "счастье" отражает его значение. Интересно, что другое русское слово, сохранившее эту редкую приставку, это "смерть" (сравните с прилагательным "мёртвый", где приставки нет). Смертью (sumert) первоначально называлась только "хорошая", то есть естественная смерть. "Газета для пенсионеров", 2018
Непутёвый человек. В старину на Руси "путём" называли не только дорогу, но ещё и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий ведал соколиной охотой, путь ловчий- псовой, а путь конюший- экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь- должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: не путёвый человек. "Лиза. Бабушкин компот", 2015
Чёрная метка.Знак угрозы, предупреждение о грядущих неприятностях. Из романа "Остров сокровищ" английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона. Чёрную метку- закрашенный черникалами клочок бумаги- пираты посылали тому, кто их предал или обманул. Тем самым они сообщали жертве, что скоро её постигнет наказание. Крокодиловы слёзы. О лицемерном, фальшивом сочувствии или сожалении. Существует древняя легенда о том, что крокодил, поедая добычу, плачет, словно жалеет её. На самом деле крокодилы "плачут" вовсе не от жалости. Всё дело в переизбытке солей в организме, для удаления которых у крокодила есть специальные железы, открывающиеся наружу у самых глаз. Таким образом "крокодиловы слёзы"- защитная реакция организма, направленная на выведение избытка солей. Тришкин кафтан. О ситуации, когда по ограниченности средств пытаются решить некую проблему, пренебрегая решением другой или создавая новую проблему. Название басни Ивана Крылова. "У Тришки на локтях кафтан продрался", и для починки локтей кафтана он попросту обрезал рукава и сделал из них заплаты. Когда же над его короткими рукавами все стали смеяться, то он нашёл способ исправить и эту беду: "О, Тришка малый не простой! Обрезал фалды он и полы, Наставил рукава, и весел Тришка мой, Хоть носит он кафтан такой, Которого длиннее и камзолы. ЛОвелас.Волокита, соблазнитель и искатель любовных побед и приключений. В оригинале- Лавлас, красавец, коварно соблазнивший 16-летнюю героиню. Так звали героя романа "Кларисса Гарлоу" английского писателя XVIII века Сэмюэля Ричердсона. Аналог более поздних выражений- донжуан, казанова. "Бабушкин компот. Добавка!" 2015
Слово не воробей. Ракета и ракетка. Слова "ракета" и "ракетка" никак не связаны- ни по смыслу, ни по происхождению. "Ракета" появилась в русском языке при Петре I из немецкого (Rakete), а в немецком, в свою очередь, из итальянского: rocchetta означает "маленькое веретено"- это объясняется тем, что ракеты-шутихи напоминали внешним видом веретено. А вот "ракетка" пришла из французского языка, куда, в свою очередь попала из арабского: "ракхат"- ладонь. Объегорить и подкузьмить. Крестьяне до введения на Руси крепостного права могли переходить от одного барина к другому. Они нанимались на работу весной, "на Егория", а расчёт получали осенью, "в Кузьминки". Во время сделок стороны нередко пускались на всякие ухищрения, а порой на обман. Отсюда-то и появились слова "объегорить" и "подкузьмить". Попасть впросак. Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скрючивал пряди, что попадание в него одежды, волос или бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение "попасть впросак", что сегодня означает оказаться в сложном, неловком положении. На лбу написано. В XIVв. на Руси появилась практика клеймить лбы и щёки преступникам,породившая многие крылатые выражения: "на лбу написано", "заклеймить позором" и "прожжённый преступник". "Лиза. Бабушкин компот", 2014
Лажа. По одной версии- "обман, ложь", из воровского жаргона. А вот по другой- значительно интереснее: "лажа"- ерунда, чушь, безделица; ложь, подделка; обман, выдумка; поблажка, снисхождение, скидка; что-либо нежелательное; блеф; фальшь, неточность. Возможно, от устаревшего "лаж" (от итальянского laggio)- обмен, приплата к одной разновидности монеты при обмене её на другую, например, бумажных денег на серебро, серебра на золото и попутные махинации, так как рперация эта не всегда выгодна. Ломанного гроша не стоит. Грош- медный или железный- издавна был одной из самых мелких монет. О крайней степени бедности говорили: "Денег ни гроша (нет)"; "Гроша нет за душой". С помощью слова "грош" говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: "Пропасть ни за грош"- т.е. ни за что, понапрасну; "в грош кого-либо не ставить"- т.е. не уважать, не считаться с кем-нибудь. А почему "ломанный"? Дело в том, что глагол "ломать" прежде значил не только "обламывать, разделять", но также и "гнуть, сгибать, мять". Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стёршуюся от длительного употребления- слепой. В словаре Даля читаем: "Нет ни ломаного, ни слепого гроша". Таким образом, буквальное значение выражения "ломаный грош"- это "гнутый, помятый", т.е. испорченный. Отсюда понятно и переносное значение фразы: "Это ломаного гроша не стоит"- не имеет никакой цены вообще, совершенно ни на что не годится. "Лиза. Бабушкин компот", 2014
Намедни- как я понимаю, это "не давно". А интересно было бы узнать происхождение этого слова. Как я думаю, тут есть приставка на-. Тогда на какой "медни"? Спасибо.Татьяна, Караганда. "Намедни"="онными дни"=, "на этих днях". Уточним значение слова:"намедни", "на днях" значит недавно, но НЕ сегодня, а днями раньше. Если хотели сказать "недавно сегодня", то говорили "давеча", "даве":"Поди даве, где был даве" (В.Даль). Нынче мы не используем никаких словес для оного, и "намедни", и "давеча" звучат зело архаично. Да и "нынче" тоже. Разве что в ироническом контексте или в шутку. "Вечерняя Караганда", 2014 Доказывай, что ты не верблюд.Эта фраза стала очень популярной после миниатюры "Кабачка "Тринадцать стульев"", где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезённого в цирк верблюда. В сопроводительных документах было написано:"Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского", т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского о том, что тот не является на самом деле верблюдом. Теперь мы так говорим, когда очередной бюрократ требует у нас доказательства совершенно очевидных вещей. Непуганный идиот. Выражение это пошло гулять с лёгкой руки Ильфа и Петрова, которые обогатили мир афоризмом "Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть". При этом писатели просто спародировали название очень популярной тогда книги Пришвина "В краю непуганых птиц". Как фанера над Парижем.Смысл- упустить возможность сделать или получить что-либо, оказаться не у дел. В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полёт над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в "Искре", что "царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем". Ну, ясное дело, фамилия иностранного авиатора быстро превратилась в столь знакомую нам фанеру. "Лиза. Бабушкин компот", 2014